SV | Ik zal [toch] goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? |
WLC | אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ |
Trans. | ’ānōḵî ’erəšā‘ lāmmâ-zzeh heḇel ’îḡā‘: |
AC | כט אנכי ארשע למה-זה הבל איגע |
ASV | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
BE | You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing? |
Darby | Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? |
ELB05 | Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen? |
LSG | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
Sch | Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab? |
Web | If I am wicked, why then do I labor in vain? |